jueves, 19 de marzo de 2015

"To The Muse" by Aleksandr Blok

In your hidden memories
There are fatal tidings of doom...
A curse on sacred traditions,
A desecration of happiness;

And a power so alluring
That I am ready to repeat the rumour
That you have brought angels down from heaven,
Enticing them with your beauty...

And when you mock at faith,
That pale, greyish-purple halo
Which I once saw before
Suddenly begins to shine above you.

Are you evil or good? You are altogether from another world
They say strange things about you
For some you are the Muse and a miracle.
For me you are torment and hell.

I do not know why in the hour of dawn,
When no strength was left to me,
I did not perish, but caught sight of your face
And begged you to comfort me.

I wanted us to be enemies;
Why then did you make me a present
Of a flowery meadow and of the starry firmament --
The whole curse of your beauty?

Your fearful caresses were more treacherous
Than the northern night,
More intoxicating than the golden champagne of Aï,
Briefer than a gypsy woman's love...

And there was a fatal pleasure
In trampling on cherished and holy things;
And this passion, bitter as wormwood,
Was a frenzied delight for the heart!

--Aleksander Blok


(TRADUCCIÓN -que al final he acabado haciendo yo, porque viendo lo que había por ahí...-)

Hay en tus recuerdos ocultos
fatales noticias de la perdición...
Una maldición de las tradiciones sagradas,
una profanación de la felicidad.

Hay en ti un poder tan fascinante
que estoy dispuesto también a acusarte
de hacer descender a los ángeles del cielo
seduciéndolos con tu belleza.

Y cuando te burlas de la fe
ese pálido halo, púrpura y gris,
que ya antes había visto una vez,
de pronto empieza a brillar sobre ti.

¿Malvada o bondadosa? Toda tú eres de otro mundo,
y dicen cosas extrañas sobre ti:
Para unos eres Musa y milagro,
para mí eres el tormento y el infierno.

No sé por qué, al amanecer,
cuando no me quedaba fuerza alguna,
no perecí, sino que alcancé a ver tu rosto
y rogué que me consolaras.

Desearía que fuéramos enemigos.
¿Por qué entonces me regalas
un prado de flores, el firmamento estrellado --
la entera maldición de tu belleza?

Tus temerosas caricias eran más traicioneras,
que la noche del Norte,
más embriagadoras que el dorado vino de Aï,
más breves que el amor de una gitana...

Y residía un placer mortal
en pisotear cosas apreciadas y sagradas.
Y esta pasión, amarga como el ajenjo,
fue una frenética delicia para el corazón.